翻译诚然是一个高大上的职业,但是,在光鲜的背后有着不为人知的辛劳,掌声和鲜花只是一瞬间,但是更多的是案前的苦苦思索、油腻的额头与成把成把往下掉的头发。
中国人学习外语,母语是一切的基础,如果抛开母语单纯的去谋求外语的高度,是不可能成功的,正如“求兔角”。大连信雅达翻译对此有深刻的总结:
日语学习就是一例,不懂老祖宗的文字,没有很深的文化素养,一切都是空谈,这正是到国外居住了几十年,到头来还是翻译不到位的原因之所在。
一例:
比如【にわか雨】,在不同的字典中尽管释义不尽相同,但是无非都是表示不大的雨。
对于日语学习到一定程度,需要灵活使用日语词汇的朋友而言,非常有必要从根本上把握他们的意思。我所在大连,在各个日语高校的教材中,这个词汇的出现的频率是比较高的,谈到过这个词。基本上他们的回答是,看到认识,基本上也用不到,口语中就更一塌糊涂。看来问题又回到了当初的词汇分类与记忆上。其实如果这个词你分解成2部分即【にわか】和【雨】,然后再把【にわか】的汉字写出来→【俄か】。就会豁然开朗。因为在汉语古文中。【俄顷】、【俄而】这类词汇非常常见,都是表示很突然,没有准备的意思。到此,不需再过多的解释にわか雨这个词的意思了。
另一例:
【帝王切り】,从东方文化来看,伟大人物的出生,是不经过母亲产道的。请看,道家始祖【老子】划其母左肋而生。所谓非凡之子,必异其生!【西游记】的如来在大雪山修成金身后,被孔雀大明王吸入腹中,如来佛祖本想从其便门而出,但恐金身被其所污,于是从其脊背而出,所以无法伤害孔雀,伤害孔雀如同伤害其母,故封孔雀为孔雀大明王菩萨。
无论是中国的帝王-皇帝,还是周边各国的国王无一例外都自诩为天子,至高无上。所以他们的出生也不可以走母亲的产道,所以望子成龙的家长宝剖腹产美化为【帝王的】。到此,我们就明白了
综上可以看出,学好汉语才是首要的,那些相同的文化背景,美丽的故事,都会是你翻译时的工具和素材。