学习日语还应回到汉字的起点

  翻译资讯     |      2020-07-01 06:08:55
因为日本文字采用我们中国的汉字,而我们对汉字是很熟悉的,所以我们应该尽量发挥自己所长。走捷径把日语的难点化解于无形。
有人会说,日本的汉字的意思和中国汉字不一样,其实这么说的朋友,是没有没有全面把握汉字的意思,如果文言文,古汉语好一点的话,学习日语是轻松加愉快的。所以学习外语第一步,充分学好自己的母语。
今天,大连信雅达翻译有限公司从单词记忆和意思理解两个维度来阐述日语学习怎么从汉字入手
 
背景:
日语的句子由汉字和假名交替连缀在一起组成,其中假名部分的一些助词,短语对中国的日语学习者构成了理解上的障碍。
 
这里要告诉你一个事实,那就是,几乎所有的日语助词等都对应的存在汉字,让我们看下以下两组例子。
1.~をきっかけに  (契機)/ ~をかわきりに(皮切り)
 很多日语初学者认为这两个词意思接近,为了区分,搜索了大量的辨别方法,老心用脑,以为记住了区别就可以一劳永逸,成为一个日语高手,但是语言是由心而发,不容你先比对再说出来的。
  其实根本不用什么“开端’‘起点”的区分,那样反受其乱。只要看下括弧里对应的日本汉字即可,也就是说,这个两个词即可以用假名来写,也可以用括弧里的日本汉字来书写,二者是一样的。但是用括弧里的汉字来书写的话,对我们中国人而言,一下子就豁然开朗。你看,一个是契机,一个是切入点对吧,到这里,所有的问题都解决了。
 
2.(たぶん)多分 (だいぶ)大分
たぶん连接でしょう。这两个词发音相近,很容易混淆,老师当时说,表示推量(这种说法的本身就将文化水平不高的我们搞得五迷三道了)。
我们还是从汉字入手,(たぶん)多分,就是“多半”的意思,多半就意味着不肯定,不肯定当然就是推测了。
 
“だいぶ 大分”大分就是程度大,很大程度上,就是一个表示程度高的副词。
 
这样一对比是不是就很清楚了呢?
 
大连翻译公司信雅达翻译推送。