大连翻译公司同声传译与交互翻译难度之我见

  翻译资讯     |      2019-12-19 03:05:35
在翻译界,提到同声传译,通常会肃然起敬,似乎做过同声传译就是高大上的象征,其实大连信雅达翻译有限公司告诉你,这种认知是完全错误的。
 首先看看什么是同声传译:
(以下内容来自百度)
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。
(以上信息来自百度)
因为同声传译是正式场合通用的翻译方式,比如外交领域、国际经贸会议等。总之是中规中矩的场合,需要严格规范语言,不给对方产生误解。就比如我们的外交部发言人说的话,那绝不是临场发挥的,每个字都有其含义,必须字斟句酌!否则带来的国际影响力及后果不可想象。说到这里大家也许就明白了,那就是,同声传译是有统一的标注稿子的,只要你在翻译时跟上讲话的节奏,如实把译稿说出即可-实际上也很少有人听你的同声传译---是不是带着耳机的大腹便便者,手里同时都持有一份稿件呢,有木有?我们,从电视上看到的画面。
我们来想象下,如果耳机里传出的翻译和稿件内容不一样的话,该怎么办?怎么办?
 所以,余越严肃的场合,看似压抑,实则轻松,这就是大连信雅达翻译有限公司告诉你的有关同声传译的真相!要问我们为什么知道?那是因为我们老板年轻时做过,做过,做过!
 大连也有很多用到同声传译的会议,如每年一度的夏季达沃斯年会,大连信雅达翻译地处CBD商业中心的人民路,香格里拉酒店和富丽华酒店近在咫尺,翻译条件得天独厚。
 与此相反,看似微不足道的交互翻译往往被大家忽视,因为交互翻译比较正式的场合就是一些临时性的洽谈翻译,再随便点的就是大家一边就餐一般唠闲嗑,殊不知这时的翻译才是压力最大的,才是最能体现一个译员的翻译水准的。因为谈话双方都比较随意,可以放开来海阔天空的谈,没有一个约束,但是都是围绕一个中心。就像散文“形三而神不散”,大家当然都知道散文难写把。大家嬉笑怒骂间却机锋不断。此时,如果翻译没有很深、很全面的知识储备,是根本无法胜任的,因为每个人你都不了解他的文化背景,你不知道他突然间会冒出来什么。比如有的人信奉宗教,爱讲宗教故事,但对此你一无所知,尴尬吗?有的人喜欢中国的儒教,所以他认为每个华夏子孙都烂熟于心,为了活跃气氛与拉进彼此间的距离(当然也可能是炫耀),不断的引经据典,大连信雅达翻译有限公司孙总曾经听外国人谈话间冒出“志士不忘在沟壑 勇士不忘丧其元’的引用,那么有几个中国人懂???至于其他的什么这个法则,那个理论,就更防不胜防。
 所以根本不知道谈话背景的交互翻译、不知道对方文化背景的临时上场,是最难的。能挑起这个大梁的,少之又少。40岁以前的人,无论你在国外呆多久,根本无法胜任,因为此时考量你的不仅仅是外语水准(外国的每个本土流浪者都比你外语好,好吗)更需要母语的高级储备,是综合知识的集中展现。
所以大连信雅达翻译公司告诉你,交互翻译是最难的。