大连信雅达翻译有限公司在此前的快讯中,已经总结过,日本的出生届和出生证明需要翻译,出生受理证明书不需要翻译,不过有一种情况例外,就是日本外务省(外交部)的认证(蓝色方章部分内容)如果是做在受理证明书上的话,随之而来的结果一定是,中国驻日本大使馆的认证也是做在受理证明书上---此时的受理证明书就易客为主-必须翻译了。好在这种情况并不多见,否则各位宝妈就要多花钱了,大连信雅达翻译有限公司谨借此文与各位一起力求双赢!
今天,我们发布埼玉县川口市的出生届翻译与出生证明翻译模板,同时应大连翻译协会邀请,和大家一起探讨其中几处容易翻译错误的地方,以此来规范大连的日本出生证明翻译市场的翻译技巧。之所以选择这个地区,是因为其在格式和内容方面具有代表性,同时,日本国埼玉县川口市聚集了大量的大连老乡,是大连人在日本发展比较扎堆的地区之一,因为日本有几个大的IT产业正位于川口这里,故吸引了我们大连大量的高科技人才,我本人也有幸年初在那里拜访了相关的客人。
先一起来看翻译模板。
详述一
“门帘”上的内容要翻译,“门帘“下遮盖的内容也要翻译。
带门帘的日本出生届在整个日本只有埼玉县有,是当地的一个特色,用来填写追加认证的内容。因为他是只粘一面在出生届的其他事项栏里,遮盖了下面的内容,偏偏这两部分的内容都非常重要,所以二者都要翻译,位置就加在一个文本框里,放在旁边即可。
详述二
【嫡生子】的正确翻译词汇
首先必须认识到,使用汉字的不仅是中国,整个东亚文化圈其实都是使用汉字的,尽管有的装作不用,但短暂的弃用已经撑不长久了。
虽然日本汉字不能直接使用,但是日本汉字来源于中国汉字,在此与我们大连信雅达翻译公司一起重温下中国古文。
何为“嫡”?
嫡是正统!!
“嫡系,嫡出”,起码这两个词汇现在还是出现在我们生活中的,一妻多妾的古代,正房妻所生为“嫡”,非妻所生为“庶”,所以我们在电视剧上动辄看到,【废为庶人】的惩罚,由嫡到庶,是正统地位的丧失,即使是百姓家,在继承家业方面也遵循“有嫡立嫡,无嫡立长”的传统。
所以日本出生届这个单词,千万不能翻译成“亲生”“非亲生”,【人是人妈生的,妖是妖妈生的】(此处是我引用滴),都是亲生的!译员们,千万不能这么翻译了,让人汗颜!正确的翻译应该是“婚内生子”“婚外生子”(从前年开始,日本承认了婚外生育,婚外生子也可以入籍了)。
有人说继承中国古代文化最好的是日本,从这个角度看,此言不虚。
详述三
出生证明上的填写说明也要翻译,不得擅自省略。
大连翻译公司的资质和大连日本出生证明翻译的规范都要求我们,必须完整翻译原稿内容,
翻译的本质是用另外一种语言对原文进行如实的再现,这是每个大连翻译公司的操守与职业道德,而对原稿进行取舍,决定哪里可以省略不翻译,哪里需要翻译的权限不在我们翻译公司,而是在于主管的行政部门。如果我们大连翻译公司按自己的主要判断,这个不重要,那个可以省略的话,那我们就是丧失了自己的立场(日语哈),就是失格(日语),就是胜手(日语)。所以我们的本质工作在于如实、完整的对原文进行翻译,而不是越俎代庖的去删减!让我们恪守本位主义,要做好自己的工作,只有翻译环节做好了才可以守住本位。
详述四
日本外务省的认证部分的翻译和中国驻日本大使馆认证的人名要保持一致。
1.在日本出生证明(右侧)的下方有日本外务省的认证,这是一个蓝色的方章,里面有认证人的名字。这个名字是用字母(罗马字)书写的,这个要翻译成汉字,不可以直接写字母,翻译的原则就是和后面的中国大使馆的用名一致。下面上图:
当然在这里还有一个例外,就是我们看到的图是东京地区的认证,通常中国驻日本当地大使馆都是用“田中俊惠”的汉字来书写。
但是,关西地区的日本认证官的“浅野尚未”,就不一样,当然在他们自己外务省的蓝色认证章中,依然使用字母书写的,但是后面的中国大使馆却有两种不同的书写方法,一种是汉字的浅野尚未,一种是和他们认证保持一致的字母书写,此种情况下,如果是后者,那么在翻译时,依然保持一致即可,这个原则不变。
除了上述的日本埼玉县的出生证明翻译外,大连信雅达翻译有限公司,还常年从事:日本履历事项全部证明书翻译、日本户籍誊本翻译、日本驾照翻译、日本护照翻译、日本死亡证明翻译、日本结婚证翻译、日本离婚证翻译、日本单身证明翻译、日本传票/起诉状翻译,均具有非常好的口碑,欢迎有相关需求的朋友来我司咨询。
大连信雅达翻译一部地址:大连中山区人民路中国人寿大厦
二部地址:大连开发区华冠大厦(毗邻开发区图书馆)