日语翻译笑话两三则

  翻译资讯     |      2024-09-06 11:13:47

前天派出张老师执行口译任务,在交流过程中,回忆起了几个翻译笑话,今天适逢周五,整理出来,聊资一笑,就算是过周末了。

 前天快到午餐时间时,问张老师,上午翻译是否结束,回答说,在森茂大厦(申贸)瑞穗银行,一会还要和日本人一起到下一处。不自觉间就笑了起来。

  大约10年前,有人拿来一份译稿给我们参考,说本次资料和上次差不多。在审阅前译稿的过程中,发现有个“米子荷”银行,因为办公室的翻译都没见过,就到处查阅,依然无果,发动了所有圈内高手,结果,还是次日,一位同事带着鸟窝型发型,眼睛里不满血丝,悠悠的说,应该是“mizuho”(瑞穗)的音译。于是,整体破防加崩溃。

此前常翻译的加拿大常见的出生证明、驾照等涉及到,“不列颠哥伦比亚省”,也有的翻译成“BC省“,也有“卑诗省”的译法。虽然名称不同,但指向都是相同的,是经过了漫长的翻译实践沉淀下来的 ,已经为大家所公认并接受,不是人为的主观臆造的翻译。但“米子荷银行”的这个译法属实离谱(就在刚才,为了避免贻笑大方,我还百度了下,确实没有这种译法,民间都没有,遑论官方)。而且,这个翻译明显是懂一点日语的,但懂得不多,起码知识面狭窄。

  这也是目前翻译市场上的一个具有代表性的现象。夸夸其谈者居多,名至实归者寥寥。

  在交流日语学习的过程中,一些初学者将自己没见过的辩解为“不存在”,以维持自己的权威形象,这样不是一个求学者该有的形象。很多人学习日语,不学汉语,他们不认同“多数日语都是有汉字对应的’的理论,闭门造车。还是以银行为例,日本还有个“きらぼし”,其实就是“绮罗星”银行。所以,我们看到了“遍身罗绮者,不是养蚕人“这句古诗的日本化。也知道了“キラキラ”这个单词也可以写作 “绮罗绮罗”,虽然目前这个词已经虚化 ,多数用片假名来标记,但是“绮罗绮罗”源头。

 日语当中这样的例子比比皆是,作为我们外语学习者,要虚怀若谷,要多把功夫用到母语学习上,活到老学到老。

  还有个笑话,大约15年前有个叫“磯貝”(isogai)的日本人向我吐槽,说自己的姓氏太罕见了,也不好写,中国根本没这个字。我拿出笔把宋代诗人刘过的“黄鹤断矶头,故人今在否?旧江山浑是新愁”写给他看。告诉他就是这个“矶”,他很吃惊,他说他的中文老师怎么不说有这首诗,自己也问过很多人,没有人知道(早见到我,你早就瘸了,哈哈)。其实,连这首诗都没读过的,我认为无法学习好外语,当然还有其他词句中也有很多涉及到这个字,好像辛弃疾的词中也有。

 在分享完笑话的同时,让我们一起学习好母语吧,无论多大年龄,无论多高学历。六祖说,法向内求。母语相对于外语而言,就是“内”,是根本的。否则就是“离世觅菩提,恰如求兔角”。

以上