翻译过程中必须重视首尾呼应

  翻译资讯     |      2024-08-27 08:52:09

翻译稿作为一个整体,要成为一个有生命力的有机体,必须各个部分协调、功能分配合理,不能有冗余的部分,这样才会“活起来”。

 从整体上把握尺度的话,就是首尾要呼应。

 简单来说,注意以下几个方面即可。

1.用词要首尾呼应。

对于一个词汇,翻译时要根据场景,前后文等来斟酌,有时还会收到译者的用词习惯和风格的影像,总之因素比较多,但是同一词汇,在通篇内,一定要沿用到底,不能出现多种译法,以免造成指向混乱,比如合同翻译,对于合同双方,你可以 用甲方和乙方来区分,也可以用买方和卖方来对待,但是不能随心所遇,混着来。

2.译稿中,有些部分是可以省略的,比如非重要部分的页头和页尾部分,但是,对于由多张文稿组成的资料而言,一定要整齐划一,不能厚此薄彼,要翻译,所有的文稿都翻译,反之就都不翻译。这样会形成统一的风格。也给使用部门的审核带来很多便捷,一旦标准不统一,就会带来很多困惑,对人对己都是如此。

证件类翻译中常见的,是外国的签发认证部门,特别是在无犯罪证明翻译时,这样的反面案例很多,一会翻译成“刑事司法局”,一会翻译成“公安司法部”,就会给人造成,这份文件是由多个部门签发的假象,会生成一种疑问:该国到底哪个部门签发的无犯罪证明才是权威和有效的?,这边当时人还等着拿无犯罪证明办理工作签证呢,这边如果因为翻译公司的一个无心之失而导致,手续办理搁浅,横生枝节,实在是始料不及的。

所以,呼应,统一是翻译中必须重视的。