翻译资质正规性的双维度解析

  翻译资讯     |      2024-03-07 10:33:11

长期以来,谈到翻译公司,就绕不开“翻译资质”这个话题,翻译资质就是正规的潜台词,没有资质,就是非正规的。

正规性需要从双维度来看,一是,翻译过程中的技术水平,就是用语是否符合原文的意思,另外格式一个问题,很多客户愿意自己挑选出原文的、自认为有用的部分去翻译,这就给接收部门带来个困扰,同时也容易引发逆反心理,因为翻译的本身就是如实再现原文,就是所谓的翻译行业准则的一比一翻译,无论是内容还是格式上,但是你如果越俎代庖,干了本来是办事机构该干的事,就不好了,人家自有判断标准,何须我们来越位呢?

第二,即便上面说的一比一翻译准则你实施的很到位,还有一个问题,就是你没办法做认证盖章,这个盖章是只属于翻译公司才有的功能。

如果一个公司独立于社会体系之外,什么都不想和其他公司互惠共赢,只想自己做,那么会给客户造成无法从你身上赚到钱的印象,这个印象一旦形成,就会造成捡个芝麻丢了西瓜的后果。

近年来,这一点越来越引起大家的重视,圈内互利共赢是主旋律,你赚别人的钱,也要让周边配套商赚你的钱,即使某个业务(比如翻译),你做的很好,很专业,但是从大局考虑,还是要让其他人赚这部分钱,做到合理避让,让利于人。

在一个生态圈子内,任何一个环节都要重视,都有其存在的合理性和必要性,不能只顾自己,吃独食的结果就是不带你玩了。

另外,有些企业来我们大连翻译公司抱怨:以前都不需要找翻译公司翻译,现在怎么就不行了;或者在群内炫耀:我们自己翻译完,加盖企业公章就可以了。但是这种行为多出现在开发区的部分小型日企身上,因为相关部门要为他们营造好的投资环境,才不得已做了变通处理,但这不是常态的,如果认识不到这一点,就是过度透支了企业的信誉。加盖企业公章是承诺保证自己的翻译是忠实原文的。但是裁判已经作为选手下场比赛了,再说什么都无法让人信服了,难道要裁判对其他选手解释,别看我也参赛了,但是我的判罚是公正的,我的名次也是名至实归的,这么解释有用吗。

今天大连信雅达翻译公司从翻译的正规性角度,从双维度加以解析,后者越发引起人们的重视,其重要性优于前者。