大连翻译公司发现在翻译过程中,有很多的字母缩写,这些缩写在翻译时,多数要翻译出来的,因为一组缩写字母指向的词汇很多,所以如实还原成原来的单次,在此基础上进行翻译就显得尤为重要。
有种情况需要排除,就是有些约定俗成的英文字母缩写,大家已经对其意思形成了共识,缩写在翻译稿当中就不需翻译,而可以直接引用这些缩写,比如“USD"就单指美元,此时就没有必要在翻译。
但是很多情况下是不行的,因为同一缩写可能同时指向多个单词,就需要根据上下文的语境语义,将其如实还原,然后翻译出来。比如:
'ABN",这个缩写,单独拿出来我们无从知道他的原形是什么,所以需要先还原,比如,这个缩写出现在澳大利亚的营业执照里,我们就可以判断出是”Australian business number“,前后语境严丝合缝,直接翻译成:澳洲商号”即可。
同样,AEST"A用在表示时间的语境中,我们就知道是“澳洲东部标准时间”的含义了,这里面有一个先还原后翻译的先后顺序。
那么换一个国家呢,毫无疑问“c”打头的就是加拿大的事情了。
再看个例子,假如一个大学成绩单中出现了“CIC"的 缩写,我们就先要向本人确认,您就读的大学的名称是什么啊,哪个国家啊,之类的信息,这些作为一家大连翻译公司而言是必要的,因为我们不是万能的,如果不经确认就随便翻译,不仅武断而且无知。当我们得到'是剑桥”的回复后,一下子 就明了了,原来是“Cambridge International Centre”的缩写,于是翻译成“剑桥国际中心”。这样我们圆满的翻译了原文。
在翻译中,这样的缩写特别多,一定要先还原再翻译,对人对己都是负责任的态度。
大连信雅达翻译有限公司,有资质能盖章。翻译请到下方办公地址。