翻译行业看到的民族复兴的陈厚文化底蕴

  翻译资讯     |      2022-02-18 07:54:08
实现民族复兴的大业,是时下全国上下的一致共识,我们为了这个目标,各个行业、各个领域都在孜孜不倦的追求。时代赋予我们的使命,不容推卸。
 
大连信雅达翻译有限公司奋斗在翻译一线,每当看到我们的文字北周边国家所推崇、所遵守,总能勃发出强烈的爱国激情,我们有着深厚的、他们亦步亦趋的文化底蕴,只有在我们手中,这些文化符号才具有空前的力量。尽管周边的韩国用我们的文字,用我们的中药,还号称发扬光大。但是他们永远离不开向往中土的文化情节:
 
在日本文字中,当初他们是原封不动的引入我们的汉字,没有加以任何变更,但是后来为了书写等的需要,日本像我们一样出现了简化字,这种简化后的字体是法律规定的字体,已经进入人们文化生活的各个角落,为大众所接受,但是当初最早引进的汉字并非就束之高阁了,而是依然在使用—主要用于一些正式、严肃的场合,作为正字,他们的魅力依然不减。日本经济文化在发展的同时,他们也需要回到起点,不敢丝毫藐视中华文明。
   比如“广”字,日本有两种写法:“廣”和“広”,无疑后者更常见,但常见并不意味着正统和庄严,比如日本的姓氏“廣濑”(hirose)就不写作“広濑”,没有一个人敢冒天下之大不韪,被人说成数典忘祖。起源于中国的东方儒家传统,就是恪守为人处世,坐不更名,行不改姓。根本大事,不敢糊涂。再比如“龙’字,日本分别存在”龍“的正字和”竜“两种写法,名字中都写前者,没有写后者的,后者不是正字。
  就连号称取消了汉字的韩国,他们的姓名也依然用汉字书写,因为大连信雅达翻译有限公司办公地点就是驻沈阳韩国领事馆大连办事处的对面,所以翻译的韩国家族关系证明书,婚姻观证明书很多,每次你写他们名字,选用了同音而不同字时,他们都会严肃的要求更正,如此看来,汉城改名为首尔又当如何?骨子里的中土思维是无法根除的。
 
  这些只是一部分事例,只是作为大连翻译公司从翻译的角度看到的,虽然只是沧海一粟,但是周边国家向往中土母国文明由此可见一斑,我们的文化韧性必然带领我们,在大家的一致努力下,实现民族复兴的时代伟业。