翻译公司对急稿遵循将影响尽量降低的准则

  翻译资讯     |      2022-02-18 05:08:32
大连翻译公司经常遇到需要快速交付的需求。甚至有些加急件是很离谱的,比如一天之内完成十几万字的翻译要求,那么紧急的翻译要求会影响质量和成本吗?
 
正常来说,一份完整稿件从头到尾应该由一个译员独立完成,但是万不得已的情况下,也可以安排一个专业团队来分工协作,单着并非上上之策,只是临时应对的无奈之举。请注意,这里所说的一个团队的分工协作是指,将一篇字数较多、交稿期较急而无法由一个人独立完成翻译的稿件,拆分成多个小片段,以达到快速完成的目的。并不是指我们接到稿件后组建的正常由翻译、审稿、定稿等翻译流程组成的团队。这个流程团队是任何时候都存在的,请大家不要误解。
 
本地化的尚佳实践
假设您需要在一天内翻译一份一万字的文档。这样的请求可以通过使用多个翻译来完成,但是这些翻译的质量会由于语言表达的不一致而受到影响。遵循ISO 标准的大连翻译公司总是建议避免在一到两天内翻译超过正常输出量的内容。
 此外,每条内容不仅要经过翻译,还要由第二个审稿人审阅,然后由专业文案人员定稿。这样可确保内容能够准确反映源语言中最初预期的信息。
 
满足纳期
为了赶上紧迫的纳期,请务必提前通知翻译公司,这有助于促进沟通并在内容准备好翻译之前达成共识。
 
影响时间表的另一个考虑因素是客户对报价的确认。确认不应花费过多的时间,以便尽快开始翻译。与一两家本地化公司建立长期合作关系,通过提供一个季度或一年的全面采购订单,有助于加快审批流程。翻译人员也会更熟悉您的内容,从而节省研究和翻译项目的时间。
 
综上,加急翻译件无论实在质量还是在价格上,都会略逊于正常周期的翻译稿,价格会高,品质会降低。但是,因为快节奏的社会上午需求,这种需求时客观存在的,作为一家大连翻译公司,应时时掌握好人员调配,尽量打成市场需求。
 那么,面对加急稿件,为了达到相对理想的翻译品质,我们还是有很多的保障措施,这取决于甲乙双方的共同努力。以下列举了几点:
 
文件格式、源文件和参考资料
为了帮助处理紧急需求项目,翻译团队以正确的格式接收您的文件非常重要。发送用于翻译的文件应始终以创建时所用的相同格式发送。例如,如果文件是在 In Design 中创建的,则以 In Design 格式而不是 PDF 格式发送源文件。
 
借助参考资料和客户对源内容的支持,翻译变得更加准确和快速。参考资料可以是之前翻译过的类似文件、网站页面的链接,甚至是帮助翻译人员更好地理解内容的解释,尤其是当内容是技术主题时。
 
总而言之,始终为翻译人员提供所需的时间安排以本地化您的内容。永远不建议将您的翻译仓促到内容不正确的地步,这可能会危及您的品牌声誉。您的翻译团队也可以与您一起制定合理的时间表,以尽快获得正确、一致的翻译,同时仍保持消息的准确性。最好的翻译是译员和客户合作的结果。正如我们所说的,翻译是一门艺术,也是一门科学。
 
 
 作为翻译市场的主体,大连翻译公司面对翻译急稿,不应因其违反翻译规律,而一律加以拒绝,这违反翻译行业的从业规则,迎合市场的实际需求,整合各方的要求利益,推动整个翻译事业向上才是我们的真正使命。