以往,我们按各种规则对翻译进行了各式各样的分类,但是 ,以下的分类就属于翻译行业的深层次分类了,属于大连翻译公司的新发现。
1.根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,可以分类为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。
2.根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分类为工具性翻译和文献性的翻译。
3.根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分类为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
翻译分类的目的,是为了更好的对翻译加一区分,将其归入某个范畴,方便我们进行整理,发现其内在规律,为翻译品质的提升服务,如果离开了这个分类理念的话,翻译归类是没有意义的。