正确解读翻译过程中的“自圆其说”

  翻译资讯     |      2021-11-17 09:11:16
我们大连信雅达翻译有限公司,在进行内部译员培训时,总是强调一点,那就是“自圆其说”。
但是很多人望文生义,往往曲解了“自圆其说”的意思,将其与“忽悠”、“狡辩”混为了一谈,有鉴于此,大连翻译公司特撰此文,以正视听。
 
 翻译的特点是,主观性强,但绝非瞎翻译,而是每个翻译的语言风格不同,翻译出的作品在措辞、遣词造句方面不尽相同,如果不同意这点,可以参考下历来的美文,虽然不是大众的笔触,却能为大众流传千年而不朽,足见文字的主观性!
 
  所以,翻译过程中要做到“自圆其说”否则这个翻译稿件是注定要失败的。具体来说,要从以下几点入手:
 
1.行文风格统一,这样通篇才是连贯的,不会出现驴唇不对马嘴的译文,而将一篇文稿拆分给多个翻译的话,即使有统稿,但不能“自圆其说”,所以大连信雅达坚持一个译员独立完成译稿,虽然时间长,但可以自圆其说。有些客户喜欢数千字当天要稿,我们理解贵公司很忙,但不支持这么做。应急可以,不可形成常态。
 
2.文中出现的专有词汇,必须统一,否则不能“自圆其说”,也许你选用的这个词并不是很传神,很贴切,但是贵在前后统一,全篇一致。否则,同一词义分别用了多个词汇的话,就很尴尬了。尽管在翻译过程中,在某一具体语境中发现,另外的词汇更贴合愿意,此时当然要修改,但是,此前出现的其他用法,也一定要立即回头,做统一调整,千万不能拖,一拖就忘记了,就难以自圆其说了。
 
3.不要追求高难的语法,华丽的辞藻,翻译的本质是 要如实传达愿意,但是在翻译过程中,有些翻译要达到惊世骇俗的效果,不惜臆造语法和词汇。翻译贵在始终如一,波澜不惊,稳定性高于一切,一些基础的语法和词汇往往更为受众所了解和接受,那为什么不用他们呢?如此就能自圆其说了。
 
4.再就是,在翻译过程中,对于迂回式表达的译文,一定在落笔前就想好依据,一方面是为自己,另一方面是回答译稿审校着乃至顾客的质疑时使用,如此就可以自圆其说。
 
大连翻译公司也好,译员也好,需要勇猛精进,不断自圆其说。