一种是低价需求,不管翻译质量只要低价。这类需求甚至有人主动提出:“你们用机器搞搞就行”,当大连翻译公司对此提出质疑时,反被怼:“钱都给你了,都不敢干,你们还能干什么?”
这类需求不是证件类翻译,证件类再怎么低价,也是有底线的,但是这类通常是一些科技类的文件翻译,迄今用途尚不明确。但是300多页,只给几千块钱,让人脊梁骨发凉。
作为大连翻译公司的一员,大连信雅达翻译见过广告公司转包的文件翻译-价格极低,但是那是有逻辑作为心理预期的:一些客户为了方便讲翻译业务包含在内大包给广告公司,自己图个安逸,做个甩手掌柜的,但是他们不知道(或许知道),雁过是要拔毛的;翻译质量是需要自己人掌控滴!所以接到这类转包的翻译工作我们是有思想准备的。但是主动献身的属实让人不解!
还有一种就是半抱琵琶半遮面型的,虽然不松口降低翻译质量的底线,但实际上却在鼓励大连翻译公司这么做,也许这种杀伤力更大一些吧,得到暗示的翻译公司只会愈演愈烈吧。
第二类就是注重翻译质量的,这类主要企业的产品介绍翻译,说明书翻译等,这种又分为两种情形:
1.要求翻译质量,但是不舍得花钱,于是采用半自助方式,在压低大连翻译公司的报价后,自己安排专门人手监督、审校,想通过这种方式获得物美价廉的翻译服务,但是殊不知只是一厢情愿罢了,价格被压倒极致的翻译工作,不要说正规的大连翻译公司不会接,即便是一些边缘的科技公司接单了,也会流出利润空间,用降低翻译质量的方式弥补差价,因为根基是坏的,任你怎么校对都是于事无补的。你要求翻译公司修改,对方也会去做,但是修改后的稿件路数是不变的,结果只是能事不了了之。
就算修改的翻译稿件达到了要求,因为委托翻译方也搭上了人手、时间等成本,翻译降价的所得根本弥补不了亏空。毕竟你有自己的业务,那才是本职的、创造价值的根本,越俎代庖,自己去做饭,只能是乱了章法。
2.一旦选好大连翻译公司,全权将翻译工作交给对方,只能大连翻译公司提供合格的稿件,然后将翻译稿无缝对接入自己的工作大局,这是社会分工合作的完美形式,也是代表经济发展的、让产品走向国际的高明做法,而且这类翻译业务通常是甲方不砍价,完全信任翻译公司。
但是对翻译公司的要求极高,一般是要经过重重考察的。我们大连信雅达翻译公司就经常承揽这类翻译业务,特别是大连的高档设备制造业的产品说明翻译。
一上这种翻译需求的两级分化局面的形成绝非一日之功,有需求才有市场,存在即是道理,但是有一点作为大连翻译公司不能忘记:那就是,从你敢低价我就更低质的翻译敷衍中尝到甜头的翻译公司势必降低翻译质量管控标准,放弃翻译力量的班子建设,而忘记初心,随波逐流,从被放任而走向了放纵!最终失去了自我,退化掉翻译功能,成为了一个可悲的拷贝从业者。
