1、书写规范度的蚁穴
虽不起眼,但非常影响阅卷老师对你的印象,很多同学都会有这样的问题:英文标点后面不空格就连着写下句,这样是不规范的,不管是word文档还是CATTI考试的手写翻译卷面,都要严格要求自己,这是最起码的卷面要求,也是常识。
2、数字的翻译的蚁穴
关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。我们应该对这些有起码的了解。
一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。
3、倍数的翻译的蚁穴
很多人对于倍数问题不敏感。或许你不知道,但阅卷老师十分关注这个点:能否正确处理倍数问题。
4、基础语法的蚁穴
在英译汉的练习中,特别是较长的英文句子,句子结构划分不清会导致理解错误,最终使得译文不准确。汉译英时语法体现在句子结构、时态选择、介词/连词的使用。

5、常见表达的翻译的蚁穴
不管是英译汉,还是汉译英,都有很多常见表达,这些砖块表达要一点点积累,先有输入才能输出,这样翻译过程中才不会出现低级错误:
有些翻译不是翻出来的,而是背的,翻译不能自己闭门造车,一定要先去查询背诵!
6、理解问题的蚁穴
汉译英时很多同学因为理解不到位而译错,其实翻译过程不是简单的CE(看中文翻译英文),而是CCE,先看中文并理解中文,弄清楚中文表达的是什么,理解后再翻译,切不可见字译字。
7、拼写草率的蚁穴
翻译是件严肃的事情,一定要用心对待,英文单词少写个字母、汉语错别字连篇,这样的译文会拉低你在阅卷老师眼里的水平,一定要仔细仔细再仔细。
大连信雅达翻译公司作为由翻译过来人组成的大连翻译公司,整理出了上述的经验之谈,各位后来者不可不察。