1.专有名称可以不必翻译成汉语,而直接采用原文的英文,具体又分以下几种情形:
(1)未经汉化的小地名,比如美国的一个鲜为人知小镇,没有现在中国形成约定俗成的中文特有名称的;
(2)人名,在中国没有专用的汉语常用名的前提下,可以直接用原文,特别是一些证明资料上的证明人、制作人等无关紧要的工作人员的姓名。但是当人民为文件明确指向的主体、且在中国有常用的汉语名字时,应采用汉语翻译名字。
2.序号:比如用来区分段落的abc等,这些不必将其替换成甲乙丙,因为abc这种区分段落的方法已经进入我们用词习惯,与汉语无异了。
3.地址,无论是外国驾照的地址还是一些居住证明上的地址都可以直接沿用英文。

但是,在一篇文件中,当其中的涉及到上述情形的因为比例过大时,应考虑比照翻译习惯或采用音译法,或采用意译法将其翻译成汉语,这是个特例 ,也是从考虑阅读障碍的角度出发的。如果一篇文件没几个汉字,相反确实满眼的英文的话,无疑会给阅读者带来很大的困惑。
大连信达雅翻译有限公司是大连本地的翻译公司,有实体办公室。
一部地址:大连人民路中国人寿大厦2002房间
二部地址:大连开发区图书馆旁华冠大厦2206房间。