常见的法律文件翻译不外乎起诉状翻译,传票翻译等,相对而言,这类法律文件翻译,公式化翻译的倾向比较明显。
但是律师文件翻译则不同,通常是国外官司的一部分,因为涉及到国内资产部分,所以需要将国外那部分翻译成中文,供在中国开庭之用。
律师文件翻译的特点是:1.因为涉及到标的物金额较大,一般很少会和大连翻译公司砍价,有时甚至会主动加价。2.事关纠纷的前因后果,所以翻译的逻辑要求非常清晰,不能有一点含糊的地方,如果担当翻译的大连翻译公司,自己对译文都不懂的话,基本上可以宣告翻译的失败。
3.对大连翻译公司而言,律师文件的翻译更加挑战翻译技能和翻译底蕴以及翻译流程管理。主要体现在以下各个方面(1).普通的翻译人员无法胜任,在一些普通文书翻译中出现的行文晦涩,不知所云现在行不通了。(2)要求翻译人员综合知识丰富,基本的法律思维和术语是必须的。
(3)通篇(也许是几十页)需要由一个翻译人员翻译到底,不能多人拼凑翻译。

还有一个特点就是,到开庭为止,大连翻译公司得有一个专人(尽量是翻译的那个人或者是译审)陪律师一起推敲,那种传统的把翻译包出去,回头再问译员的传话式售后服务也行不通了,首先翻译公司不会让客户直接和译员联系,其次,即使翻译公司想这么做,因为是外包的翻译,没人出钱,译员是不肯白白出力的。
总之,律师文件翻译是见真功夫的翻译工作,他考量到了大连翻译公司的各个方面,所有的背景都无所遁形。