现代是商业性质的量产,量产同样出精品,只不过无限复制,失去了稀缺性,从而丧失了文化情怀-这同样适合翻译行业。
我们通过各种 媒介,浏览大量的文章,很多地方有瑕疵和错别字,但并不影响他的传递信息的使命,中国语尚且如此,那么外语就能要求的更苛刻吗?
我们经常看到很多外国写成的重量级文书,有些甚至是大块头的,我们读起来,总有违和感,但是这是对方正式的文书,他们想必使出了浑身解数,进了最大努力,倘是如此也就够了。目的和作用已经得到了统一,还奢求什么呢?
翻译的价格由社会必要劳动时间确定,同样的翻译的品质认可度也来自社会的平均认同标准,我们专业做翻译的大连翻译公司,如果能稍微超出社会平均标准那么一点,相信就能无往而不利。
一些涉及国家间重大信息的翻译工作由专门的机构在做,是不会参与市场竞争的,当然,可能以其他方式转包到翻译公司这个圈子里,但是其价格是相当高的,因为翻译品质的要求本身就高。

翻译的本身是一种商业行为,是市场行为,必须符合市场规律,否则注定失败,当然这种商业行为的本身是不排斥翻译品质的。
翻译公司归根结底是要满足市场的需求,其中不乏迎合和妥协,当你在翻译上花费了高于社会必要劳动时间的话,而要以同样的价格出售肯定是不情愿的。
当然,翻译公司的班底很关键,如果是一个科班出身的翻译公司的话,完全可以用低于社会平均翻译时间完成同等的翻译价值,此时就可以在激烈的市场竞争中取得优势。同时,那些,试图用低翻译品质来冲抵平均社会劳动时间的,则是生产工艺落后,粗制滥造了,可以参考“工欲善其事,必先利其器”的古训,起码也该觉悟:“磨刀不误砍材工。