一、会议口译的种类
口译方法首要分为替换传译和同声传译两大类。这两大类都惯用于各种会议中。
耳语传译,指当绝大部分听众和说话人运用的都是同样的言语,大连会议口译只需少数听众运用别的一种言语时,翻译人只需在这些听众身边轻声把会议内容同步传译给他们听就可以了。曾参加过一次研讨会,在100名与会代表中,除了4名外方专家外,其余全是中方代表,在场项目翻译人员合计15名。因而,会议在外方专家做大会说话时选用了替换传译。中方人员说话时,在场翻译们为外方专家进行耳语传译。
视译,指翻译在事先得到讲稿的状况下,对照着书面讲稿,边看边同步翻译。说话人实际上很少完全照稿宣读,翻译通常仍以听为主,大连会议口译边听边参照讲稿,随时按听到的内容调整翻译。
二、会议口译作业需求留意的几个问题
作为一名会议翻译人,只需过硬的双言语语才能和口译技术还远远不够。从事会议口译作业还有一些值得留意的当地。怎样才能做好会议口译作业?需求留意哪些问题?专业翻译公司——翻译达人为大家解释一下:
(一)做好会议口译的预备作业是必不可少的重要环节。
口译是一种在两种言语间进行的意义转述活动,具有现场性、大连会议口译及时性和一次性的特点。会议口译前期预备非常重要,应该努力做到有备无患。其间包含做好术语预备、主题常识预备、了解源语说话人和目的语听众、备好口译用具、了解会议口译场所和设备、心理和生理预备等。
翻译人应在会前认真搜集和整理口译将触及的专业术语和专有名词以及主题常识。比方嘉宾的名字、头衔、特长,单位称号和缩写。如“AusAID”是澳大利亚世界发展署的英文简称。一起,该组织的汉译称号也有简称,即“澳发署”。假如翻译会前不曾听说该组织的汉、英称号及其简称,又没做好术语预备,仅凭“AusAID”和“澳发署”很难猜出它究竟是个什么组织,这样就会影响口译质量。对会议主题是关于生态旅游仍是教育合作,最近该范畴有没有热点问题和发展新动向,会议有没有议程、宣传资料或网站,说话人是什么布景,有没有说话稿等,翻译人都应做到心中有数。
备好口译用具、了解会议口译场所及设备对翻译来讲也不容忽视。许多比较正式的运用交传的会议都会设主席台、说话席和翻译席,并装备麦克风。许多专家都会一边说话,一边操作说话席上的嵌入式电脑或手提电脑的Powerpoint。但翻译席很可能被缺乏经验的会议组织者安排在离说话席很远且背对大屏幕的主席台上,形成翻译人既看不到电脑屏幕又看不到大屏幕,然后影响口译质量。假如翻译对设备、场所事先有所了解,可在会前及时同会议组织者进行沟通,以便使一些不妥安排得到调整。
翻译人一起需求做好心理和生理上的预备。会议现场口译需求翻译承担巨大的心理压力,翻译应当坚持适度的兴奋,而又要防止怯场。翻译还要坚持机敏活络,做好任何状况都可能发作的心理预备。如做交传时,说话人可能一连说上十分钟竟忘了让站在周围的翻译人进行口译,翻译人此刻应坚持冷静,并适时提示说话人。在做重大译事前,不妨进行“热口运动”———口腔体操。会议口译是对翻译脑力和膂力的双重挑战,需求翻译在口译时长时间坚持高度集中。有时一个会议可能继续几小时,一些大型高端世界会议乃至继续几天,一名经验丰富的翻译人会在会前保证睡眠、利用会间茶歇或在翻译作业替换期间充分休息、在会前和会间坚持恰当饮食。翻译人通常不能在会议中擅自脱离岗位,特别那些只需一名翻译人的会议更不答应这种状况发作。
只需做好会议口译的预备作业,才不至于打无预备之战,才能知己知彼,百战百胜。
(二)翻译需有杰出的沟通和沟通才能
曾听说过这样一件作业:在一次世界洽谈会上,一名交传翻译因病不能继续作业,翻译组只好临时找来另一名交传翻译,让其为三十分钟后行将说话的一位IT专家担任交传。临危受命的翻译在现场拿到说话稿并同说话人进行沟通后,感到自己由于缺乏该范畴常识和相关口译经验,很难保质保量完结任务。合理他着急万分之际,偶然发现在前一天举行的世界论坛上成功完结任务的一名资深同传翻译正好也在会议现场。这名交传翻译向同传翻译讲述了作业的缘由,期望他能出手相助,那名同传翻译阅读了说话稿并与说话人沟通后,承受了那名翻译的请求。两名翻译同会议翻译组就此事进行了沟通,得到了许可和体谅,最终,此次任务被顺畅地完结。因而,作为会议口译人员需具有杰出的沟通才能,同会议主办方、说话人、听众、同事进行有用的沟通和沟通。
(三)做好口译笔记是保证会议口译质量的有用手段。
俗话说“好回忆不如烂笔头”。回忆力再好,总有一些信息容易遗失,特别是那些无法依托逻辑剖析来回想的细节,如数字、人名、地名、年月等。因而,在做会议口译时,为了保证口译质量,翻译需进行必要的笔记。但由于口译要求翻译在极短的时间内及时转达说话人的意思,翻译不被答应、也没有必要将听到的信息一字不漏地记录在案。口译笔记仅起提示作用,是用来辅助翻译回忆说话人的说话,因而,口译笔记只需用最直观的方法,借用最简单明了的符号或缩写,把口译的基本内容结构记下来。别的,翻译还应留意以下几点:应从说话人一开口就立刻记录并随时与时俱进;字迹要清楚以便自己能很快辨认出;做笔记的一起也要用脑对说话内容进行回忆并做逻辑剖析(包含剖析归纳、分出层次、抓住主旨等)。
(四)常识广博是做好会议口译作业的前提
由于每个会议的主题纷歧,所以翻译所翻译的内容触及面极广,简直含盖政治、经济、科技、文明乃至古今中外的天文地理、风土人情等人类社会的方方面面。因而,做好口译作业,需求极广的常识面。口译和笔译有所区别,笔译时,翻译可以查找资料、翻阅字典、咨询有关专家乃至作者本人,把不清楚的东西弄得一览无余,而翻译人却没有这样的时机。这要求翻译人平时留意百科常识积累,争当博学的杂家。只需这样,才能做好会议口译作业。
(五)先礼后译是对翻译的基本要求
会议翻译人需求留意以下四个方面的礼仪:服饰礼仪、外表礼仪、餐桌礼仪和交际礼仪。外表整洁、服饰得当、举止文雅、情绪谦逊、热心自信是对翻译最基本的要求。在交换名片、握手、赠送礼品时也有一定交际礼仪需求翻译恪守。别的,考虑到高层官员的时间以及会议主题,午餐会的方式也常常被选用。午餐会一般都有会议主题,会前通常有具体的文字资料呈递给参加会议的高层官员作为会议布景资料,以便其了解开会时所要评论的话题。这样的会议虽不如其他会议方式正式,但它从性质上讲绝非一般的宴会。这时翻译除了做好口译作业之外,还需留意恪守餐桌礼仪,一个饥不择食的翻译人势必会破坏翻译、翻译单位乃至午餐会主办方的形象。
(六)恪守翻译作业道德
各行各业都有其从业人员必须恪守的作业道德,作为会议口译作业者也不例外。比方翻译必须有过硬的政治素养、恪守外事纪律、时间观念强、严守秘要、坚持中立、同其他翻译分工合作、吃苦耐劳、不喧宾夺主,等等。会议口译作业的特殊性,造就了翻译的内部消息知情人的身份,翻译经过为重要会议、内部评论,乃至“1+1”会谈承担口译任务时,掌握了不少内部消息。因而,翻译必须严守秘要,不得以任何方式传播开会内容。
关于翻译的作业道德,成立于1953年的世界会议口译作业者协会(AIIC)专门拟定了口译作业作业道德原则。该协会是仅有的会议翻译人全球性协会,在1994年的条款中别离触及原则的宗旨和范围、严格保守专业秘要、承受聘约的条件、会员和协会的关系以及会员之间的关系、作业条件以及原则的修正。翻译恪守行业作业道德表现了翻译对本身作业价值的尊重,也表现了翻译的人格修养和作业尊严。
会议口译作业是一项艰苦而要求细致的作业,对翻译的本身素质、外语和汉语水平、反应力、常识面、心理素质、口译技术、体能等方方面面都有较高的要求。
大连信雅达翻译公司(中国翻译协会会员单位),成立于2010年,总部设立在大连,是国内知名的权威语言服务商。公司作为中国国内权威翻译机构,始终秉承“专业、诚信、高效”的商业发展理念,深耕于多语种的口译和笔译业务,同教育局、商务厅、商会组织、国内众多知名高校一直保持良好的合作关系。公司现有专职、兼职译员数百名,经营地点有:北京、上海、深圳、广州、郑州等地,已经形成以大连为总部,全国各地分公司联合的经营格局。