360行,行行出状元,翻译行当也不例外,也是一种谋生的手段,同样也有“祖师爷不赏饭”的情况,凡事不可强求,这样的朋友不适合入行的,大连翻译公司大连信雅达翻译公司就在这里总结一下,所谓忠言逆耳,请各位三思。
且看英语口译:
英语口译,其实就是语言之间的一种灵活的转换,想要成为一名优秀的口译人员,除了知识储备要足够以外,在词汇的转换上也要足够灵活才行。可是在英语口译中,其实是包括很多禁忌的,下面大连翻译公司就来给大家分享一下较常见的禁忌有哪些。
禁忌一:在生词上卡壳。英语口译的时候,遇到生词是在所难免的,所以较大的忌讳就是在生词的部分卡住了。其实,如果遇到有些地方不明白的话,一定要继续听下去,而不应该停在生词的地方,否则注意力会被过分影响,导致后面的部分也不能听到,而生词完全可以结合上下文就可以猜得出来。
禁忌二:对客户口音不熟悉。每个人在说话的时候可能都会有不同口音,在遇到不熟悉的口音的时候,影响翻译效率和效果。
禁忌三:千万不要要求记笔记记全。笔记记得太多,太详细,会来不及听后面的内容。这样翻译的时候,也会东拼西凑,给人一种不能完整表达的感觉。而且,笔记太多,在把握大意上,干扰太大。尤其是在英语口译的时候。所谓记笔记,无非是记一下重要的逻辑关系、很难记忆的部分、概念和专有名词、数字等。
禁忌四:对内容不熟悉,导致在思考上浪费的时间过多,这样完成翻译就会超过规定的时间。
这些禁忌一旦存在,就说明您不适合这个行当,为什么不多方面考量呢,大连信雅达翻译公司一家之言,请参考。