如何祛除译文中的“翻译痕迹”

  翻译资讯     |      2020-08-16 07:34:34
有些译文一看起来就知道是外文,或者认为是外国人写的,因为外语翻译的痕迹太明显,翻译者在用外国人的方式说汉语,但却不是外国人在说母语,而是外国人说其他国家的语言,这一点就像港台电视剧的配音,永远是那几个声音,谁都能看出来在拿腔作势。
翻译是一项技术含量很高的工作,理想的翻译要达到"信达雅”(大连信雅达翻译公司因此得名)的效果,而实际上由于译者的思维方式和语言习惯不同,形成的译文风格也各有迥异。
”翻译痕迹”是指翻译形式上忠于原文,而实际译文有洋化或不符合汉语表达习惯的现象,表现为译文生硬晦涩.不流畅.费解等。翻译痕迹有贬义也有褒义,贬义特点是:不顾及双语文化的差异,将翻译看成语言表层的机械转换。而我们大连翻译公司遇到这样的译文,给这些译员指出时,他们却经常说,原文就是这样的。或许这是一种接口,或者他发自内心就是这么认为的,我们以为,后者比前者可怕的多。
褒义特点是:适当保留一些翻译痕迹可以让读者尝 到原汁原味的翻译,了解异国语言文化和作者的风格。
 
翻译痕迹产生的原因有:
1.译者对原文理解不到位,翻译只在形式上逐词逐句紧扣原文,但对内容理解不够透彻,硬着头皮翻译,表面看起来没有明显语法错误,实际却和原文意思大相径庭,导致生搬硬套,文笔拙劣,意思牵强,可接受性差等效果。例如:”全面的人才” 翻译为all-side talents",将”面”译为"side”, 而 "side" 主要表达的是一个空间的概念,与”全面的人才”中的”面”完全不对应,翻译为"all-round talents" 更为合理。
2.过分追求与原语的形式对等,翻译机械化。译者受原文表达方式的约束,不能突破表层结构的束缚,忽视了受众文化思维限制。例如: I knew he meant business。原译:我知道他谈的是生意,改译:我知道他不开玩笑。business的本意是“生意,业务”, 但"mean business"示“认真,进入正题”, 等于be serious。译文从表面上看与原文分毫不差,然而意义却相去甚远。美国著名翻译理论家奈达说: "翻译就是 翻译意思,而不是翻译形式。
3.缺乏对文化差异的认识,造成对跨文化交际障碍。不注重对目标语的文化形态.民族心理.受众者心理的分析,生搬硬套或不求甚解引进异域文化,使译文缺乏美感。如: It is an old and ragged moon。原译:那是-一个又老又破的月亮,改译:那是一弯下弦残月。英汉两种语言在音.形.意修辞.文化内涵上迥然不同,字.词.句之间很少有现成的对译法则可循。若见When就”当”,见if就“如果”, 而不灵活运用”假使.倘若.要是.万一”等字眼, 会造成生涩含混的文理, 无节奏感的语气,这种欧化句式不但影响了文意思的表达,而且破坏了汉语的美感。
 
如何克服和避免“翻译痕迹”现象呢?
1.译者应加强英汉对比的学习,努力提高双语水平。加强英汉两种语言水平的学习,对克服“翻译痕迹”问题有很大帮助。为为更好地摆脱源语言的束缚,将原文的意义用符合译语习惯表达的方式展现出来,不仅要加强双语水平修养更要加强英汉对比的学习。
2.译者应多了解本土文化,加深文化差异的对比。翻译不仅是对语言的重写,更是对文化的再创造。译者应充分意识到文化和语言的关系,在加强英汉语学习的同时,着重加强对本土文化与欧美文化的深层次理解。随着信息全球化的发展,越来越多的人选择使用网络与外界联系,充分注意中西语言.文化差异,提高译文的可接受性,满足外国友人的信息需求。
3.要消除英汉互译中的“翻译痕迹”, 译者就要具有高度的责任心,培养逻辑思维能力和扩大知识面,提高汉语及外语水平修养,加强英汉比较语言的学习,在翻译时使用符合译语习惯的表达方式,这样才能逐渐克服“翻译痕迹”
使译文更加的通俗易懂。

大连信达雅翻译有限公司 dalianfanyizhongxin.com