翻译公司和译员纠纷的根源是什么
翻译资讯 | 2020-08-02 04:46:52网上见到很多控诉翻译公司无良帖子,让人触目惊心,通常都是翻译公司借口翻译质量不达标而拒付翻译费。双方各执一词,口水仗直达到法庭。但是从中我们不难得出两个推论:
一.这样的翻译公司和翻译人员之间是一种什么样的权利和义务关系:
答:翻译公司没有办法对翻译人员的品质进行有效的监控和不具有纠错的机制。翻译人员的翻译工作完全是主观的、随机的。
二.这样的翻译公司的翻译员工入职标准是什么?
答:比如什么学历,有多少字的翻译经验,基本上网上能看到的就是这样的翻译招聘标准,但是同样的本科毕业,gj承认学历的有成人高考、夜大的、函授、自考等多个种类,他们能和全国统招的全日制相比吗?即使都是全日制毕业,还有刚走出校门的和工作了5年以上的区别,如果不设定是本专业(外语专业)毕业生的话,其他专业的外语是不是也差了很多呢?要不什么叫“外语专业”呢?
三.双方都对自己的行为不负责任
翻译公司没有认识到自己的使命,拒绝对翻译质量做出应有的保证义务。
翻译人员对自己的资格和能力缺乏根本的认识,因为这样的翻译公司的招聘兼职翻译的调价非常笼统和含糊,基本上是没有必要的学历和能力要求,只要你说你自己行就行,造成了一种我能翻译的错觉。
四.造成这种现象的根本根源在于翻译公司想通过这种方式控制翻译品质,达到一种绩效的效果-你不好好翻译,就拿不到翻译费,这是一种恶性惩罚的底限做法,对翻译品质的管控是没有任何意义的,只能导致翻译市场的进一步恶化。
也许这种做法的初衷原本没错,但是,想不想好好翻译不代表能否好好翻译!翻译品质标准的准绳更偏向于翻译人员的翻译能力而不是态度,一个没有翻译资格,没经过正规院校翻译专业毕业的人,他即使成宿不睡觉,也无法弥补实力不足的缺欠。