大连翻译公司在实践中总结出来,其实诸如“你好,吃了吗”之类的翻译,不是我们专业翻译的工作内容,严格意义上讲也不能称之为“翻译”。能够考量出翻译水准的还是成语翻译,成语是任何语言所有的精华之所在,翻译起来要体现出综合的文化素养方为美妙。
大家在翻译实践中遇到过不会翻译的名言或者成语吗?有些成语太难理解了!在处理这种成语或诗词多的题相时,如果我们也想把翻译做得“高大上” ,那就要靠日常的积累。下面由雅信翻译公司为您列举常用成语、名言、诗词等中英译文,不仅为大家在下次遇到这类词语时提供了一个参考,也能帮助大家提高中文水平,争取做一一个知识全 面的翻译能手.
1.人无远虑,必有近忧
[中译]人如果没有长远的谋划,就会有即将到来的忧患。逻辑上是,人之所以有今日之忧,是因为以前没有考虑得长远。也可理解为,人一直没有长远的考虑,那忧患-定近在眼前. [英译] He who gives no thought to the
future is sure to be beset by worries at hand.
2.善有善报,恶有恶报。
[中译]《缨络经有行无行品》:“又问目连: 何者是行报耶?’目连白佛言:随其缘对,善有善报,恶有恶报。'”
[英译] Goodill?be?rewarded?with?good,?evil?with?evil.
3.旁观者清。
[中译]对同一事物, 局外人由于冷静、客观,比当事人看得清楚和全面。
[英译] The?on-looker?sees?most?of?the?game.
4.岁月不待人。
[中译]指时光流逝,不因人而停留。形容时间过得很快,应抓紧时间。
[英译] Time?and?tide?waits?for?no?man.
5.高处不胜寒。
[中译]出自苏轼(北宋)《水调歌头》。比喻一些位高权重的人,没有知心的朋友,经常感觉被别人从高高的位置上推下来.简单的说就是,站在高高的地方承受不住那里的风寒.又比喻一一个人在技艺或修为上所达到的极高境界。境界越高,能够做伴的人就越少,越会感到孤独与寒冷。
[英译] He?sits?no?sure?that?sits?too?high.
6.磨刀不误砍柴功。
[中译]磨刀花费时间,但不耽误砍柴。比喻事先充分做好准备,就能使工作加快。
[英译] Sharpening?your?axe?will?not?delay?your?job?of?cutting?wood.
大连信雅达翻译服务有限公司
一部地址:大连市中山区中山广场人民路26号中国人寿大厦2002房间
二部地址:大连开发区海关旁华冠大厦2206房间(有线电视缴费楼上)
翻译件上可以加盖中英文对照的翻译专用章,翻译件附带营业执照副本复印件(翻译资质)