时事新闻翻译要领要牢记

  翻译资讯     |      2020-07-16 04:57:57
和其中需要注意的点。
 
首先是翻译流程。当译者拿到一篇新闻稿时,如果是一般性新闻,大连翻译公司要做的第一件事就是通读全文。但如果稿件是科技类的文章,篇幅较长则可不用通读,以免出现读到后面忘了前面的情况。通读全文的目的是抓住全文的主旨。
 
接下来就进入了翻译环节。首先是标题翻译。标题翻译一般采取直译或意译两种方式。如果英文标题不太恰当,译者也可重新提取文章的关键信息,重新取标题。新闻标题的特点是短小精悍,能抓住读者的眼球。
 
(一)  直译法
这是较常见的一种方法,如果原文标题较长,译者可作适当删减。
 
例如:Norway Leads the Global EV Market, ReportFinds
挪威领跑全球电动汽车市场
原文的“lead”本意是“领导”,为了更符合新闻标题的特点,我们可以将其改成“领跑”。
 
又如:India seeks to level playing field for renewableswith draft RE Act
印度出台可再生能源法草案
 
(二)  意译法
意译法适用于那些对于本国读者吸引力不够,或在当时情况下不会引起读者兴趣的新闻标题。
 
例如:EDF to Buy Majority Stake in Areva NuclearReactor Business
直译:EDF将成为Areva核反应业务部大股东
在此处,如果单纯说EDF将成为Areva核反应业务部大股东这件事,读者可能会觉得这就是一个普通的并购案,但其实EDF成为大股东则标志着其大举收购了Areva的核反应部门,说明EDF有意进军核反应行业,这对核领域来说是一件大事。在翻译的过程中一定要点名这一点。
改译:EDF将大举收购阿海珐核反应堆开发业务
 
又如:EndesaChile to develop 6,300MW of power projects in Latin America
直译:恩德萨智利子公司计划在拉美开发630万千瓦电力项目
同上例类似,在本例中,恩德萨智利子公司计划在拉美开发630万千瓦电力项目,这个装机量在拉美来说是一个很大的量。代表着恩德萨智利子公司的扩张正在进行。因而在翻译中也同样需要清晰地表达这一点。
改译:恩德萨智利子公司拟大幅扩张拉美发电业务
 
再如:Solar power: Firm to develop a 50MWsolar power plant in Egypt
直译:埃及将建5万千瓦太阳能发电厂
改译:埃及较大电缆企业投身太阳能项目建设
 
新闻标题以平实为主,但也需要译者有灵性,知道如何修饰标题,这样才能第一时间让读者有想要阅读的欲望。
 
标题翻译完成后,就进入了正文的翻译。
 
翻译外媒新闻时,我们都需要说明新闻的出处,如
【美联社1月4日消息】
【英国《卫报》1月4日消息】
 
在这里大连翻译给大家提供一些常见的新闻媒体的中英文名称及缩写:
 
美联社:AP (Associated Press)
路透社:Reuters
法新社:AFP (Agence France Press)
合众国际社:UPI (United Press International)
半岛电视:Al Jazeera
德新社:DPA(DeutschePresse Agentur)
巴通社:Associated Press of Pakistan
 
在翻译过程中,我们会遇见很多专有名词,翻译这些名称的原则如下:
 
机构名称、人名、地名、重大项目名称:先在网上查找约定俗成的译法(较好选择官方来源,如新华网等);如无法查到,可自行翻译,英文名无需特殊注释,中文名则需注明(音)。
 
机构名称:第一次出现需写明全称,并用括号注明简写,如英国能源和气候变化部(DECC),第二次出现时可之际采用简写形式“DECC”。
 
人名:在第一次出现时,用括号加原文表示,例如:美国能源部长欧内斯特·莫尼兹(Ernest Moniz ),第二次出现可直接用中文名“莫尼兹”;
 
注意:如不采用缩写,则译文中专有词汇应当前后统一。
 
除了专有名词,我们在翻译新闻时经常遇见的还有单位。翻译计量单位时,一般按中文行业习惯(kg、km等通用单位除外)。如电力方面:英文一般为“MW(兆瓦)、GW(吉瓦)”等单位,在翻译时则按照中文习惯统一换算成“万千瓦”。例如:518 MW译成51.8万千瓦。另外,长吨、公吨一般按中文习惯直接翻译为“吨”。
 
科技新闻英语更多侧重于事实,所以还是直译采用的较多。
 
另外,除了翻译原则外,大连翻译公司还需注意新闻的文体特点、熟悉新闻用于和相关知识,较终在词义理解正确和语法概念清晰前提下,结合自身丰富的新闻和文化知识,译出传情、达意、有文采的新闻来。