机器翻译“母语”不好 ,所以无法取代人工翻译

  翻译资讯     |      2020-07-07 05:13:21
前段时间在业内一直流传着这样一个问题:翻译公司(翻译服务行业)会不会以后被人工智能取代?说实话大连翻译公司(翻译服务行业)会不会以后被人工智能取代这还另说,但是人工智能对于翻译公司的影响是日趋深远是不可避免的。
 
不妨设想一下,有朝一日机器翻译替代人工翻译服务,翻译公司会出现什么样的状况?
据悉,去年国外某网络公司推出一个翻译网络,准确率已达到86%。这种动态翻译方式比以前以词组为单位的翻译方式向前进了一大步。有研究小组得出结论,未来十年左右,机器可以独立完成一部作品的翻译,未来十五年左右,机器通过深度学习,可以翻译新语言。如此看来,翻译这个行业正面临生存危机。
 
但就文学翻译而言,情况要复杂一些。机器翻译即便能趋近准确层面上的“信”,却未必能做到“达”和“雅”。毕竟做到这三点,对于文学翻译家也意味着很大的难度。而近年来,因受到社会环境、业界生态等因素影响,曲解原著精神,乱译、错译、误译情况纷出,文学翻译的形象也在一定程度上受损。如何改变这种常被谈及却“实难改变”的困境,某种意义上正是日前于上海举行的题为“再登巴别塔——文学翻译的现状与未来”的专题研讨会的意旨所在。
 
翻译奖项连续数年一等奖空缺,为何?
“不是外文不好,而是中文不好”
就外译中来说,外语自然是不成问题的,但说到要让译文丢掉“翻译腔”,体现出纯正的汉语性,机器翻译恐怕就难以企及了。事实上,这也可以说是目前文学翻译界在翻译技术层面,面临的最大的难题。
 
上海文艺评论家协会主席、复旦大学中文系教授汪涌豪于此深有感触。他注意到十多年前,《参考消息》曾和新加坡合办一个翻译大赛,连着三届一等奖空缺。“当时原文和译文都在《参考消息》上登出来了,这些译者的翻译是很准确的。他们不是外文不好,而是中文不行,所以评委没能评出一等奖。”事实上,鲁迅文学奖里设有文学翻译奖,上海译文出版社设有卡西欧翻译奖,一等奖也经常空缺,综合各方观点,原因也往往是译者不能充分传达出汉语性。
 
以汪涌豪的理解,汉语不像英语、日语,它是一字一音的孤立语,没有词形词尾变化,语法规则不是刚性的,因而更重视语义语境,内在的意蕴。“我们前辈都说西语是法治的,汉语是人治的。汉语没有什么不能省的句子成分,相反古人为了一些特殊效果还故意省略了一些句子成分,但你不能说它成分残缺。所以,汉语有西语没有的那种跳荡、灵活。”基于汉语这种特点,汪涌豪认为,译者把西语译成汉语,应该多少对汉语有所顾及,应该多少凸显汉语的这个特点。“而能不能尽量体现汉语的特点,几乎决定了译文的品级。”
但现实的状况是,当下拗口、生涩的译文触目可及。汪涌豪哭笑不得道,因为“and”是“和”的意思,多数人会翻译“微笑和沉默不语”、“微笑地沉默着”,而不会用“笑而不语”或“笑而不答”;因为“about”是“关于”的意思,不少人会翻成“我没有关于他的消息”,都没想到简单的“我没有他的消息”已足够表达;因为英文里有不少单数复数,人们翻译“男士们”、“动物们”,却忽略了这些名词在汉语中本身就是集体性名词,本身就有复数之意。“很多汉语译者不懂得尊重汉语表达习惯,通过拆分、换序、合并的方式来解决这类问题。”
 
在技术层面注意汉语性问题是一个方面,在观念上负起维护汉语纯正性的责任,在汪涌豪看来,也是特别重要的一个方面。汪涌豪表示,外译中理当尽可能凸显汉语特有的丰赡美和博雅美。“我们现在熟知的翻译大师,如林纾、傅雷、朱生豪、梁实秋、冯亦代、梅绍武等都做了很好的示范。这些人外语好不必说了,他们还有深厚的国学功底。所以译文不但可信、畅达,还充溢着汉语的儒雅。”
 
这并不是说汪涌豪提倡现代译者都要学古汉语,他只是认为译文不能过分西化。他重申钱锺书曾强调的一个观点,好的译文应该要达到“化”境,要做到了无痕迹,出神入化。在汪涌豪看来,好的译文在不脱离原文具体语境的同时,理当依从母语的法则。“一个好的译者,完全可以打破直译或者意译的纠结,把翻译的重点转移到母语上来。从这个意义上说,翻译是再创造。你要问是不是追求传神就会妨碍传真?我觉得不会。对于一个严肃的、有水准的译者来说,他比任何人都知道自己的创作起点在哪里,自己工作的终点又在哪里。”
 
 一次公开讲座中,当被问及当下中国文学翻译面对的最大问题是什么,德国学者顾彬斩钉截铁地说,是“在母语”。“我们(翻译)最大的困难不在外语,困难在于母语 。”在顾彬看来,翻译是需要经验积累的。
 
他说看到《China Daily》(《中国日报》英文版)上的一篇文章,觉得非常有意思,是说基本上在中国搞翻译的人都是年轻人,20岁开始做翻译,30岁之后再去做别的 。顾彬的言外之意是,这批年轻的翻译者缺乏经验的积累,而这个经验并非是外语水平问题,而是母语的功力。“如果从德国看我会发现一些有名的译者年龄都很大,我发现我今年七十岁才觉得自己会翻译,母语是我最大的问题。”
 
 大连信雅达翻译服务有限公司一直恪守从母语看翻译的原则。