相对于翻译水平,业务熟悉程度是生意成功的关

  翻译资讯     |      2020-06-29 04:41:45
中国人进入国外市场,语言不能沟通,请一个翻译员开展工作是一个不错的选择。市场分散以及对专业商品的认识程度,翻译员的工作能力的高低对业务洽谈成功与否起到很关键的作用。要找到一个好的翻译很难很难的!
 因为你不懂所以才求助于翻译,对此,市场会安排一个比你懂外语的人给你做翻译,没错,比你懂而已,现在大连翻译市场是以比客户好为标准来派遣翻译,而不是有一个客观的、量化的数据标准。
这种情况下,与其被带歪,不如自力更生,丰衣足食,因为在很多情况下,抛开简单的问候语外,你熟悉业务的水准要远远高于这些翻译的。

市场分散
翻译对这个城市市场分布熟悉不熟悉,能带东家跑几个市场,对来考察的中国人想看到一些、了解到一些什么东西?翻译不会去关心的,她关心的是1天1000元翻译费。“打的”跑市场,走马观灯。

专业知识缺乏
中国商人想了解市场消费者对自己产品的需求状况以及对产品未来设计的趋势要求,反之美国人商人提出产品到达相关程度的技术数据、款式、颜色要求等等,翻译员对产品专业术语不了解,词汇缺乏找不到一一对应的两国用词,就会对这些内容忽略不译,或者词不达意。两国商人都是一头雾水。中国商人对翻译员还没发牢骚,是对翻译员能做的事情到底做到什么程度不了解,以为翻译员能表达自己的想法就是一个合格的翻译员了。对那些只会翻译“‘多少钱一公斤’、‘再便宜点、’‘厕所在哪儿?’这些生活用语的翻译员,中国商人还以为他们美国话很流利呢。

其实美国商人对翻译的牢骚已经比中国商人多得多了。他们也希望与中国商人有一个良好的稳定的语言沟通平台。对美国人翻译员,美国商人看是自己同胞对外少有牢骚流露出来;对中国翻译员,因对外国人有提防心理对外也少发牢骚了。中国人不知道美国人在想什么,更不知道美国人对翻译员的牢骚竟然比中国人还多。

文化水平低
找来的翻译员大多数本身文化水平普遍不高,很多用词听不懂。有一次我讲话中有一个“知名度”的词,翻译员竟然听不懂,我开始以为我的普通话发音她听不懂,写在纸上,还是不明白意思,先得解释中文“知名度”的意思,火气“蹲”地一下上来了。这样说,朋友们还以为我夸张了,不至于连“知名度”不明白。后来我问那些翻译女孩:“你们看不看报?看不看书的?”。“不看的!”回答得也干脆。他们平时连武打书都不看的。能说出不明白就不明白的还算是好的,有些人根本不说,你都不明白你与你美国商人沟通是产品问题,还是语言问题。

从此以后我不用中国人做翻译了。 美国翻译,她能听懂你的意思,你不用担心她美国语表达不准确,除非她没明白你的中文意思。

想做外贸生意的,语言沟通是关键。一个翻译员的水平很大程度上决定了你是否能与这个客户能否建立关系。

自己英文流畅找到的贸易合作伙伴也是懂英文的,而且往往是英文比较流畅。这些贸易人又通常是在贸易链的高端,货物给他们,他们还要批给二批、三批什么的。他问你要的进价往往是在你脖子上的价格,你稍微动一动、扭一纽脖子,喘不过气!
自己英文强一点,能找到的二批、三批的商人英文程度相对比较低,能明白你的意思,你的生意成功率就大大提高了。当然,你的出货量相对少些,利润就高了许多了。

我以局外人的眼光看贸易人:异地不见面的贸易活动,英文不能沟通,“皮之不存,毛将焉否?” 见面谈的业务,用实样洽谈的业务,还是不用翻译的为好,不懂英文没关系。看实样,用笔写数字。如果很想与对方交流,用一本《字典》基本能表达你简单的意思。对方想表达的意思使用一本〈〈字典〉〉,你也能明白对方想表达什么意思了。当然能简单地写几个英文单词的,那么一单业务完全可以独立完成。
 
不要过度迷信翻译,业务永远是自己更懂。
 
大连信雅达翻译服务有限公司推送