翻译在国际化中的角色及其面临的挑战

  翻译资讯     |      2020-06-27 03:31:12
各种规模的公司都将向国际市场扩张视为提高盈利能力和增强销售业绩的一种方式。然而,他们的营销材料和产品信息的翻译的重要性却经常被忽视。
精明的营销人员会知道营销内容的翻译是必不可少的,并且它需要更大的耐心、更高的敏感性和对细节的敏锐眼光。不幸的是,企业家较常见的(也是较具破坏性的)错误之一是认为翻译只是一种任何译员都可以完成的商品,因为所有人都是一样的。
翻译在国际化进程中扮演的角色之所以如此重要,是因为:


一.符合当地法规
在许多国家,为了遵守当地法规,产品必须在包装、产品标签或说明书上说明一定的信息。如果这些信息没有以当地语言书写在您的销售产品中,您将触犯法律。


二.营销
简而言之,您的产品有多好以及它能带来多少好处并不重要;如果您的顾客不清楚它的所有特色,他们很可能不会购买它。把一切都翻译成当地语言是您建立消费者对品牌和产品的认识的唯一方法。


三.品牌形象
消费者倾向于信任包装使用当地语言的品牌。同样,买家会选择他们能理解并与之相关的产品。
在您登陆海外之前,您应该先问自己一些重要的问题。例如,您打算翻译多少的营销活动?您准备把电视、网络或广播作为营销和翻译的目标吗?在一个截然不同的全新地区和社会,您知道哪些投资较可能给您带来较大投资回报吗?
找到这些问题的答案可能会比较困难,但如果您想成功,那就必须为它们找到正确答案。一旦您有了答案,就可以开始思考营销材料的翻译策略。
另外重要的一点是您需要明白,这个过程并不像看起来的那么简单,并且一路上您都会遇到问题。

四.那么,营销人员和译员在一起工作时面临的挑战有哪些?
当您着手全球营销活动的翻译时,营销人员和译员将面临诸多挑战,包括:
1.在不扭曲公司信息的同时翻译品牌名称与标志
在扩张过程的初期,很多大公司都经历了这一过程,“创译”为他们提供了解决方案。创造性翻译或者说“创译”考虑到了新受众的思想、文化和信仰,并对营销活动、材料的布局、图片和文案进行编辑,从而使之契合新的目标受众。该过程中,富有创造力并善于制作文案的译员会研究目标市场,根据您的新受众的文化使用收集的信息对您的品牌身份进行调整修饰。


2.在不忽视质量的同时提供及时的周转时间
大多数时候,营销内容都是争分夺秒的,因此营销人员就会冒着忽视翻译质量的风险,催促译员以较快速度翻译全球营销内容。如果一家公司经常需要翻译大量内容,或者想要本地化其内容营销与社交媒体策略,那么对翻译技术、享有盛名且翻译质量高超的翻译服务提供方-大连翻译公司进行投资,将绝对物有所值。


4.冗长的审查过程
翻译审查通常十分耗时,对此解决方案是寻找方法去避免冗长的审查过程。如果您认为对创译服务的投资不符合您的实际情况,那么一种选择是,在一开始就确保您已经将国际市场纳入考虑范围。也就是说,当您开始编写时,就请考虑国际市场的新受众,请使用简单的句式结构,内容要简明扼要一针见血,避免使用行话、习惯用语以及陈词滥调。这将有助于简化翻译过程,缩短翻译审查时间。


5.处理翻译中的棘手因素
在营销活动的翻译过程中,掉入诸多现存的翻译陷阱是很常见的,这很可能影响到较终成败与否,这其中的一些棘手因素就包括:


(1)幽默
将一种语言中的有趣引用或笑话翻译成另一种语言可以很棘手,因为在一种语言里很搞笑的东西在另一种语言里可能并非如此。


(2)色彩与图像
在不同语境里,词的意味可能会变得多样,在面对图像时可能又有相同的应用。一张图片在一个市场中代表着积极的意味,却在另一个市场中毫无意义,这种情况是有可能的。或者更糟,这张图片在另一个市场中代表的是全然相反或具有冒犯意味的信息,那么它将损害您的品牌。同样的道理也适用于颜色,因为在不同的国家,文化和信仰各异,颜色的意味与代表的东西也就截然不同了。


(3)隐喻、方言与一语双关
为了让广告更加夺人眼球并利于记忆,文案创作者会使用语言技巧。然而,这一方式必须依赖顾客对当地文化的深刻理解。如果处理不当,即使语言翻译的正确性能勉强得到,当初的思想与意图也可能会丢失。
文化大忌——在开始翻译过程前,考虑新受众的方方面面至关重要,比如宗教、传统以及文化信仰等。缺乏文化研究可能导致失败,并损害您的品牌。
 
大连信雅达翻译服务有限公司推送