翻译签名要用英文吗?

  翻译资讯     |      2020-06-25 09:06:24
稿件翻译完成后,既要翻译签名又要翻译公司盖章,但是在翻译签名方面,各个翻译公司处理方法比较混乱,各执一词,今天大连翻译公司就来总结一下。
  目前的通常做法是:从外文翻译成中文的,翻译就签中文名,对于从中文翻译成英文的,就签外语名,并且认为就该这样,其实这是错误的:
 
比如女翻译愿意签个“mary”,男翻译愿意签署个“bob”之类的。
  正确的做法是:翻译必须签署自己身份证上标注的汉语名字,如果你签署个名字的汉语拼音还勉强可以,当然此时汉语拼音签名也非我们本文要讨论的英文签名问题了。
 
  对于签署英文名字的译员,请问:你的英文名字是谁认可的呢?你可能回答说:当初老师给我起的,并且我一直用的这个名字,那么问题来了:这具有法律认证的效力吗?答案是否定的。
   翻译稿件上的签名的作用,是翻译人员对翻译稿件的真实性和准确性负责。同时这个汉语名字是具有法律效力的,与身份证信息、毕业证信息、翻译证信息都是捆绑的。因此,一旦在翻译稿上签上了不相干的英文名字,会因为与翻译主体信息冲突而导致翻译件失效。
 
  另外,翻译签名时,注意签名的方式,应采用同一笔体,不可频繁设计签名样式,以防主体识别不清。
 
大连信雅达翻译有限公司告诫翻译朋友,在翻译稿件上一定要签署汉字名字,不可图时髦,盲从而误了大事。