从译文看日本文化-大连翻译公司供稿

  翻译资讯     |      2021-02-08 07:28:56

这是大约去年春夏之交我在千叶县船桥市拍摄的。

方框处的原文是这样的:
私には千葉県船橋町の家が最も愛着が深まった、私はそこで「ダス.ゲマイネ」というのや、また「虚構の春」などという作品を書いた、どうしてもその家から引き上げなければならなくなった日に、私は「たのむ!もう一晩この家に寝かせてください。
玄関の夾竹桃も僕が植えたのだ、庭の青桐も僕が植えるのだ、と或る人にたので手放しで泣いてしまたのを忘れていない。

大连信雅达翻译公司的译文是这样的:
“我对千叶县船桥町的居所怀有至深的眷恋,正是在那里,我写下了【ダス.ゲマイネ】以及【虚构之春】等作品,当我在必须交回这个房屋的当天,我请求到“拜托了,请让我再住一晚”
 玄关处的夹竹桃是我亲手栽下的,庭院里的青桐也是亲手栽下的,我反复央求那个人、束手无策而无助哭泣的情景永远难忘。”

我们的感想是这样的:
不知为何,我总觉得行文之间,有归有光的【项脊轩志】的影子:“庭有枇杷树,我妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣”.......“语未毕,妪泣,余亦泣”.......
 
日本永远视中土为其文化源泉,这一点无论是过去,今天还是明天都没有、也不会改变,
尽管日本的新年号“令和”首次出典于所谓本土典籍“《万叶集》第五卷《梅花歌卅二首并序》中的“于时初春令月,气淑风和”,但这句诗也是化用了东汉张衡的《归田赋》中的“于是仲春令月,时和气清”。

日本仰赖母国文化由此可见一斑。