在学习日语翻译课程的过程中,有很多人分不清いる和ある的区别,即使是学习日语几十年之后还有的人搞混,不是不知道他们二者的区别,而是当初记忆的口诀是错误的 。
在这里不妨和大家共同回忆下,当初老师是怎么交给我们的以及教材上是怎么解释的:
存现句中,有生命的“有”用いる;没有生命的“有”用ある。
基本是这样的,没错吧。
其实这就是我们搞混这两个词的根源
让我们回到这个词的对应汉字( 日本当用汉字)上,いる写作“居る”,居者,是人居于世间的意思,已经规定了主体是人;再看ある,对应的汉字是“在る”,所谓的“在”是静止不动的,只能用于物体。
所以对于中国人也好,对于日本人也好,都要基于汉字去学习日语,而不是死背教条。语言一旦公式化,必然走入死胡同。