从《除夕》的翻译方法看中国对东亚文化的影响

  翻译资讯     |      2020-01-19 07:24:40
从《除夕》的翻译方法看中国对东亚文化的影响
 
日本从明治维新之后开始过阳历年,但是此前是和我们一样的,也是过阴历年,即使是今天,在日本一些乡下,还有的地方依然过阴历年;韩国的今天和我们一样,也是过阴历年。
 
 在日语把大年三十叫做「大晦日」(おおみそか),就是大晦日,关于【晦日】这个词,中国的年轻人们已经不怎么太懂了,既然出现在日语中,就可以顺水推舟的将其归结为日文了。其实不是这样的。中国的【幼学琼林.岁时篇】中提到“月光都尽谓之晦,三十日之名;月光复苏谓之朔,初一日之号;月与日对谓之望,十五日之称”,据此,我们知道所谓【晦日】就是指每月的阴历30日,那么每年阴历12月的30日就是【大晦日】,也就是除夕,所以,日语这个除夕【大晦日」(おおみそか)就是这么来的,在此,大连信雅达翻译公司再次提醒各位翻译人员,一定从母语入手,苦练基本功,母语不好,永远无法成为一个合格的翻译。
 
 日本虽然今天不再过阴历的春节,也只是不是假日而已(不再公休),但是这个传统节日依然是最隆重的,中国的春节他们书本上写作“旧正月”,(おしょうがつ),以区别新的正月。
 
韩国将春节成为“旧正”,这和日本是一样的,尽管他们现在废止汉字的使用,但是,中国的儒家文化根深蒂固,深入到骨子里。可以预见,这个时期在历史长河中将非常短暂,要抹去中国的影响,只有毁掉自身 。
 
大连信雅达专于译事,磨砺技艺如初,祝大家新春快乐,大吉大利。