翻译是怎样炼成的之不推荐在国内学习外语

  翻译资讯     |      2020-01-15 08:35:44
这个话题说起来有些沉重,因为我们都是从在国内学外语起步的,我们当中的外语高手大有人在,但这绝非吃着母亲的奶长大,却把她说的又苦又涩!
 
 正是我们有了这段经历,才可以反思整个过程,当然在这个过程中,我们更多磨练的是心性。
 
 外语的学习是从听起步的,这正是国内语言环境所欠缺的,任何一个人都不能在自己的国度里得到完美的外语环境,这一点大家平等。
 
国内学习外语,重在强调语法,脱离语言环境的要求我们去死记硬背,但又得不到实践的机会,耗费了大量的精力和宝贵的时间,效果还不好。但在国外是从听开始的,听到的即时自然的,不需要死记硬背,这样就在生活的每个细节上都能得到很好的语言学习。
 
同学和老师之间的“互相盘’实际的思维还是中式的,一旦真正和外国人交流,还是无法沟通;即使有的学校设有外教,一个是人均分配率低,得到的实战锻炼太少,二则,很多学校为了节省费用,请了很多的非洲和印度的外教交英语(大连市是这样的,我们信雅达翻译了很多这些外教的简历,学位证等,他们拿去申请工作证用),他们的英语不是母语,严重走形,并非原汁原味。
 
大连个各个院校的外语教学模式、翻译的培养教程还是以传统的文学类教学为主,离实际太远。根本无法用于实战。翻译市场的要求,是要求体现前沿的资讯和科技的,与时代同步的,这些东西对于提高语言底蕴是好的,但是,短短的本科4年,把时间都用在外国文学的教学上,是浪费的。无法接轨市场需求。
 
在国内学习外语,掉光了头发,确实学到了很多东西,但是对大多数人而言,大部分终生难以使用,转化率太低。但是,这些国内的外语高手,一旦到了国外,在活生生的语言环境下,则小宇宙爆发不可收拾,远远强于那些一开始就这国外学外语的人,这一点就像我们的普通人和大学教授的区别:都能说话,但层次天壤之别。
 
所以在外语学习方面,将国内学习和国外学习结合起来对外语的学习,是既省力有有效率的。