翻译公司聚集了大量的译员,有的有留学背景,多年在海外生活过,有的在国外生活的年限短一些,还有一些只有短暂而海外出差,总之各种各样的情况都有。
每当我们举办业务培训时,也会邀请很多的周边外语爱好者参加,几乎每次都会涉及到听力的练习问题,现在由我们大连信雅达翻译有限公司把多年来的业务交流经验晒一晒,以期引起共鸣。
1.听力的概念及局限
简单来说就是听清对方说了什么,听懂对方对方说了什么,在此基础上将其翻译出来。
2.人脑并非录音机
科学研究表明,人脑的处理能力是固定的、有上限的,有一定的跳失率和遗忘率,这还仅仅是针对发音清楚、逻辑准确的发声。我们知道,语言是主观性很强的东西,特别是脱稿的情况下。此时人脑的识别率大大降低,根本起不到录音机的效果的三分之一。结果尴尬了,怎么办?我们翻译公司的翻译人员不需要练习听力了吗?答案是否定的。请看:
3.听力的本质
听力在本质上是①对人类语言共通顺序的心理预期,以及对②发言人语言习惯的把握。
人类的语言的逻辑是相通的,也就是说是有规律的,比如一个人在讲笑话,就不会突然间讲悲伤的故事,因为有个情绪趋向的承接问题,除非中间出现过渡。除此之外,话题是不会突然、毫无征兆的切换的。②一个人说的话,跟他的生活习惯、个人知识构成、人格修养是密切相关的,他总是愿意讲本人熟悉的、并且乐于与大家分享的话题。如果了解了一个人的文化背景,那么这个听力就很简单,从某种程度上说,不是翻译人员在听他讲,而是翻译人员在替他讲。
所以当由翻译公司派遣的口译人员在执行任务时,翻译公司一定要提前了解翻译对象的文化背景及涉及事务的背景资料,第一时间将其传达给译员,这对译员非常关键,也对本次翻译任务的执行起到至关重要的作用。
③当翻译人员不可死要面子,要不耻下问。
发言人身边的任何一个人都是我们的老师,即使他们不懂外语,但是他们朝夕相处,熟悉彼此的语言习惯,知道在某种场景下,该外国人会讲什么。所以我们的译员要努力向他们学习,同他们搞好关系。这样翻译工作会进展的很顺利,这样在卡壳时才会有人提醒我们,才不会冷场。
大连信雅达翻译有限公司告诫所有的译员,听力、口语都不要局限于其本身,就像一把沙子,抓的越紧、失掉的越多。轻松翻译,才是我们工作的追求。